LA MEVA SALUT SUPRAGLOTAL

tapa-la-cara

 

Ara no hi pensava, i això que hi duc pensant des d’ahir migdia. Vull dir que en cap cas no he oblidat el fet que em va passar ahir, i que voldria explicar-lo i denunciar-lo públicament, però m’havia fuit momentàniament del cap.  Però just abans de posar-me a narrar la visita a cal metge d’ahir, us comento que fa una estona ha passat per l’oficina on faig feina un jove senegalès. Jo em dedico, segons quines hores del dia, a apuntar gent a cursos per a persones adultes. És una feina que m’agrada, sobretot, ho he de reconèixer, quan ve algú com en Musta. M’ha demanat, en castellà, si encara hi era a temps d’apuntar-se al curs de català. Li he contestat que sempre hi és a temps, que sempre és un bon moment per aprendre la llengua pròpia del lloc on viu. Hem mantingut la conversa en castellà, tot i que jo ja li deixava anar més de dues paraules i frases en la meva llengua. Bé, la qüestió és que el jove senegalès m’ha fet pensar en allò que us vull explicar. I de passada m’ha recordat que no cal ser metge per ser intel·ligent; en Musta és intel·ligent, molt intel·ligent!

Us asseguro que la conversa que reproduiré a continuació és certa de cap a peus, i que es va generar diumenge dia 30 de novembre a les 13.30 hores a Inca, al Clínic Balear situat a la Gran Via Colon. Jo no tenia cap ganes d’anar al metge, tot i que tenia mal de coll des de feia quinze dies. Però la insistència dels meus progenitors va acabar amb la meva curta paciència, i vaig optar per no irritar-me més el coll amb discussions absurdes. Novament els pares tenien raó… per això estan els metges. Ah, la conversa. Entro al centre sanitari, amb ma mare, i passa això:

Jo: Bon dia.

Dra. Jiménez: Hola, buenos días.

Ma mare: (s’avança a jo, com a bona mare) Hola, mos pot visitar algú? Hi ha algun metge?

Dra. Jiménez: No le entiendo. Solo hablo castellano.

Ma mare: Ah! ¿Hay alguna doctora que pueda visitar a mi hijo?

Dra. Jiménez: Sí, yo soy la doctora. Pasen dentro de aquella sala.

Passam tots tres. La sala no fa més deu metres quadrats. Hi ha una taula, una llitera i material sanitari. Em diu que m’assegui a una cadira.

Dra. Jiménez: ¿Qué le ocurre?

Jo no sóc dels que canvia de llengua fàcilment. Ho faig comptades vegades, però no volia discutir i volia anar a dinar. Així és que vaig optar per xerrar en mallorquí i castellà mesclat. Tampoc em pensava mai que la incomprensió i la falta de respecte per part de la doctora fos tan gran…

Jo: Desde hace 15 días que me fa mal el coll.

Dra. Jiménez: Abra la boca.

Jo: AAAAAAAAAAA

Dra. Jiménez: Faringitis bacteriana.

S’asseu a la seva taula, davant meu i ma mare.

Dra. Jiménez: ¿Sales por las  noches?

Jo: No, ya casi no salgo nunca… Pero trabajo hablando, es per això que me costa curar el coll.

Dra. Jiménez: ¿Y en qué trabajas?

Jo: Don classes.

Ma mare: Da clases de catalán.

Ja l’has dita, ma mare! Uns segons de silenci, i segueix la doctora

Dra. Jiménez: Ah, de catalán. ¿Tú eres catalán?

Jo: Sóc de Mallorca, he nascut a Mallorca.

Dra. Jiménez: ¿Pues sabes que ayer leí que por culpa del catalán los niños suspenden en la escuela? Sí, lo leí ayer, y me han dicho que ahora esto lo van a cambiar. (El comentari demostra que no és cap experta sobre la situació de la nostra llengua, que ha mantingut unes quantes converses de cafè i prou. Però demostra també que és militant, que ni en sap ni en vol aprendre.)

Em vaig seure bé a la cadira, perquè vaig estar apunt de fotre baix.

Jo: Le han engañado. Este no es el motivo del fracaso escolar que se da aquí y en toda España.

Dra. Jiménez: Pues yo lo he leído, y me lo han dicho. Además, ¿sabes que el catalán va a terminar con el mallorquín, que es lo que tu hablas? Porque tu no hablas catalán, lo tuyo es un dialecto, no una lengua.

Jo: Y usted que habla?

Dra. Jiménez: Yo hablo español.

Jo: ¿Una lengua o un dialecto?

Dra. Jiménez: Una lengua, el español es una lengua. Lo tuyo es un dialecto, nada más.

Jo: Mire señora, las lenguas son pero no se hablan. Todos hablamos dialectos. Usted puede saber mucho de medicina, no lo discuto, pero no me va a enseñar de lenguas y dialectos, y menos de mi lengua. Lógicamente que aquí hablamos un dialecto del catalán, igual que usted lo habla del español. ¿De donde es usted?

Dra. Jimenez: De Canarias, yo soy española, como usted. El catalán va a acabar con vuestro dialecto, esto es lo que va a pasar. I venga insistir…

Jo: Yo no le he dicho si soy o no español, y se equivoca. Con el mallorquín va a acabar la gente que como usted no lo quiere aprender, que no quiere aprender la lengua del país o lugar donde va a vivir, a trabajar.

Vius, no m’estic inventant res…

Dra. Jimenez: Yo hablo tres lenguas, pero es que esto no es un país, es una isla de España. Como voy a querer aprender el mallorquín, si tu dialecto no sirve ni para ir a la cola del baño! Talment així m’ho va dir, la dona!

Em vaig aixecar de la cadira, i amb el coll sec, els nervis atrofiats i en llengua catalana li vaig demanar a la doctora que em donàs la recepta i es dedicàs a parlar de medicina. Clarament em va contestar que no m’entenia. Li vaig tornar a dir “prepari’m la recepta i deixi de dir barbaritats”! La dona em repeteix que no m’entén. Li dic que me’n vaig, que si no em pot entendre en la meva llengua, dolguda llengua, me’n vaig. M’entén, però fa com si no m’entengués. La dona em prepara la recepta, i jo surt del despatx i demano, a la persona que es troba darrere el taulell, si em pot donar un full de reclamacions. Me’l dóna (sento profundament que aquella al·lota patís les conseqüències del meu mal humor, perquè no en tenia cap culpa; a més, ella em va entendre i atendre en mallorquí). Me’n vaig.

 

Vaig sortir de la consulta amb dos diagnòstics diferents, i tots dos relacionat amb les cavitats supraglotals: d’entrada tenc la faringe malmesa, però amb una bona dosi de pastilles en quatre o cinc dies ho tendré resolt; el problema greu el tenc una mica més amunt, a la llengua. Té cura, en té, però serà un procés llarg i a voltes dolorós. Tot i que s’avança per trobar un remei definitiu, constantment apareixen noves bactèries que en desbaraten el procés curatiu. Bactèries dificilíssimes de tractar, perquè el procés no és de destrucció, manera d’actuar pròpia de les bactèries, sinó de transformació. Vendria a ser d’educació.

 

Avui m’he aixecat millor del coll, però encara preocupat, molt preocupat pel dolor lingual. Per sort, en Musta, el jove senegalès que s’ha apuntat a classes de català m’ha ajudat a alleujar el mal, i diria que m’ha anat prou bé. Tenc clar que me’n sortiré. Estic segur que ens en sortirem tots els que tenim la llengua inflada. Però haurem d’aprendre a estimar la nostra llengua i a tenir clar que, a més de poder fer cua per anar al bany en mallorquí, hi podem interaccionar sempre que vulguem. Per començar, per no tenir mal de coll deixaré de caminar descalç. Per no tenir mal de llengua, usaré el meu dialecte: el mallorquí. La meva llengua: la catalana. Salut!

 

Antoni Colomer i Llobera

Anuncis
Comments
3 Responses to “LA MEVA SALUT SUPRAGLOTAL”
  1. mariano moragues ha dit:

    Toni: Has de enviar l’escrit als diaris, a la Clínica i a la metgesa. A lo millor jo també li escric a aquesta senyora. Mariano

  2. ocbarta2008 ha dit:

    Carta abierta a la Dra. Jiménez del Clínic Balear de Inca:
    Después de conocer trato tan poco respetuoso que dio a nuestra querida lengua, el catalán (1), he decidido escribirle, con la leve esperanza que rectifique sus prejuicios, al estar mejor informada en cuestiones lingüísticas. Es lamentable que una profesional de su rango caiga en errores tan elementales en esa área del conocimiento. No la culpo, durante siglos se han manipulado en España las cuestiones de las lenguas, y yo mismo he pasado por mi etapa de “tragarme” estupideces que van contra la historia, la lingüística y la filología. No pretendo darle una clase, sólo trato de evitar que caiga en nuevos errores básicos y, si es posible, cambie las actitudes frente a los que con absoluto derecho defendemos nuestro idioma, nuestra historia y nuestra identidad, que es patrimonio de la humanidad (suyo también, pues), aunque sólo sea por respeto y quizás por gratitud a la tierra que la ha acogido y le da trabajo.
    Pasaré por alto la última frase que se atrevió a decir al paciente después de denostar nuestro idioma: “Su dialecto no sirve ni para ir a la cola del baño”. Hay afirmaciones que son lapidarias por sí mismas para quien las hizo y “a palabras necias, oídos sordos”.
    Algunas cuestiones elementales: a) No es cierto que “por culpa del catalán los niños suspenden en la escuela”, aunque si es cierto que un colombiano lo dijo y salió en los periódicos, siendo desautorizado por todos los estamentos educativos y por los propios colombianos, menos por la COPE y algún periódico anticatalanista. El “miente, miente, que algo queda”, por lo visto funciona y Ud. cayó en la trampa.
    b) El mallorquín es sólo una variante del catalán, como la es el valenciano, el rosellonés, el barcelonés…; así también el andaluz, el argentino, el canario…, son
    dialectos del castellano. Eso no es una opinión, es simplemente lingüística elemental. Siendo usted canaria, habla también un dialecto del castellano, como todos los hablantes en la práctica hablan un dialecto. Porque el idioma es una cosa formal, en el sentido más propio de la palabra.
    c) Cómo puede ver, decir: “lo que hablas es un dialecto, nada más”, es una perogrullada, pero como se dice despectivamente, ese menosprecio rebota en usted misma porque también habla “nada más” que un dialecto.
    d) Simple y llanamente, en Mallorca tenemos el mismo derecho a hablar nuestro idioma, como los portugueses tienen derecho a hablar portugués, y no vale el argumento político que la lengua oficial de España es el castellano. Frente a derechos fundamentales (y el derecho a hablar el propio idioma es uno de ellos), no valen imposiciones políticas.
    Me da pena que una doctora tenga tan poco sentido común, delicadeza y respeto por la diversidad cultural; la verdad es que estas actitudes la desacreditan un tanto humana y profesionalmente. Quisiera rescatar el fondo de cientificidad y honestidad que debe haber en usted, por lo que le pediría una rectificación, si no es pública, al menos en su fuero interno. Si no fuera capaz de abrir su mente y su corazón para compartir nuestra cultura y no menospreciarla, lo más coherente sería que se regresara a su tierra.
    Con una leve esperanza de contribuir a su crecimiento personal a nivel de inteligencia racional y emocional, le saluda atentamente.

    Mariano Moragues Ribas de Pina

    (1) Ver en Bústia del Diari de Balears del 7 de decembre 2008, “Salut supraglotal”.
    Nota: En aras de que no tenga pretexto de no entender nuestra lengua he escrito en castellano. Espero que además lo vea como una muestra de flexibilidad.

  3. Juan Carlos Concha ha dit:

    Sr. Moragues…Veo que no ha cambiado mucho con los a~nos…No creo se acuerde de mi, pero por favor escribame a jconcha@cox.net.

    jc

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: